Hướng dẫn sử dụng "가다" và "오다" để không nhầm lẫn khi giao tiếp tiếng Hàn với người bản xứ nhé! Hướng dẫn phân biệt "가다" và "오다" từ trung tâm tiếng Hàn Phương Nam!
>> http://tienghan.info/
"가다" và "오다" là 2 từ vựng tiếng Hàn quen thuộc nhưng đã gây ra nhiều khó khăn cho người học tiếng Hàn, dù là mới bắt đầu hay đã học tiếng Hàn một thời gian. Trung tâm tiếng Hàn Phương Nam sẽ mách bạn một số Hướng dẫn sử dụng "가다" và "오다".
Hai động từ "가다" và "오다" được giải thích dựa trên phương hướng di chuyển của chủ thể. Nếu so sánh giữa tiếng Hàn, tiếng Anh và tiếng Việt thì hai động từ này có thể được hiểu như sau :
"가다 - to go - đi"
"오다 - to come - đến/về"
Tuy nhiên, người học tiếng Hàn có thể dễ dàng nhận thấy 2 động từ này được sử dụng khá lộn xộn. Ví dụ như có trường hợp "지금 갑니다" khi dịch sang tiếng Anh lại được biểu hiện là (Tôi đang đến) chứ không phải (Tôi đang đi).
Cùng xem Ví dụ sau đây :
VD1 :
A: 오늘 학교에 왜 안 왔어요? Sao hôm nay em không đến trường?
B: Em bị ốm nên không đến trường được ạ. 몸이 아파서 학교에 못 왔어요.
>> http://danhngondoisong.net
Khi dịch sang tiếng Hàn theo lối tư duy tiếng Việt, câu trả lời của học sinh B được coi là sai và phải sửa là: "몸이 아파서 학교에 못 갔어요".
VD2 :
A: (Người nói) Bây giờ cậu đi đến đâu rồi? 지금 어디 쯤 왔어?
B: ( Người nghe) Tớ sắp đến rồi. Chờ một chút! 거의 다 왔어. 조금만 기다려.
Cũng giống như VD1, VD2 thì chủ thể (người nói) đều lấy điểm chuẩn là vị trí mình đứng và dùng "오다" khi nói với người nghe đang di chuyển.
VD2 B vừa di chuyển về phía A và vẫn dùng được động từ "오다" nhưng ở VD1, dù với cùng tình huống di chuyển nhưng B lại không thể dùng được động từ "오다".
=> Nếu chỉ dựa vào từ điển hay hiểu máy móc theo nghĩa của tiếng Anh thì người học tiếng Hàn sẽ không thể tránh khỏi việc dùng nhầm hai động từ "가다, 오다". Ngay cả những người học tiếng Hàn lâu năm cũng khó phân biệt và lựa chọn giữa "가다, 오다" trong giao tiếp.
Cách sử dụng 가다 và 오다 thay đổi theo chủ thể di chuyển và cả mục đích di chuyển. Trung tâm tiếng Hàn Phương Nam sẽ cùng bạn tìm hiểu kỹ hơn nhé :
1. Khi chủ thể (người nói) di chuyển:
Khi bước chân về nhà, người Hàn hay nói câu: "다녀 왔어요" Con đã về nhà rồi đây) để thay cho lời chào. Tương tự, với nhà hay quê hương thì người Việt Nam sẽ dùng động từ "về" và dùng động từ "đi, đến" cho các địa điểm khác. Nhưng trong tiếng Hàn khi bản thân chủ thể di chuyển thì điểm trung tâm là điểm mà người nói có mặt ở đó.
VD3 :
>> http://tapchisinhvien.net/
(1) 1월에 고향에 가요.
Tôi về quê vào tháng 1.
(2) 어젯밤에 늦게 집에 갔어요? - 아니요, 일찍 집에 갔어요.
Đêm qua sao về nhà muộn vậy? Đâu có, tôi đã về sớm.
(3) 피곤하고 해서 집에 일찍 갔어요.
Vì mệt nên tôi đã về nhà sớm.
Trong các trường hợp vừa theo dõi ở ví dụ 3, tuy nói đến các địa điểm là nhà hay quê hương nhưng hành động di chuyển được miêu tả ở thì tương lai hoặc quá khứ. Tại thời điểm nói, chủ thể không ở quê(nhà) nên phải dùng "가다".
2. Khi người nghe di chuyển:
Trường hợp người nói và người nghe cùng di chuyển đến một địa điểm (thường đi kèm với từ "같이" – cùng) thì luôn luôn dùng 가다.
VD4:
(1) 날씨가 추우니까 따뜻한 차를 마시고 싶네요. / 그럼 같이 마시러 가요.
Vì trời lạnh nên mình muốn uống một cốc trà nóng./ Vậy chúng ta cùng đi uống đi.
Lưu ý : Trong những câu hỏi mang tính chất đề nghị tương tự thì dùng "가다".
>>> Xem thêm : Các thì tiếng Hàn cơ bản
3. Khi nhân vật thứ 3 di chuyển:
Nhân vật thứ 3 di chuyển về phía đích đến có mặt người nói + "오다". Ví dụ, khi A nói với B về nhân vật thứ 3 C :
"좀 기다려. C가 이따가 올 거야" (Chờ một chút. C đang đến rồi đây).
Nhưng nếu nhân vật thứ 3 di chuyển theo hướng khác với chủ thể thì có thể dùng cả "오다" hoặc "가다".
VD5 :
철수는 아마 안 갈 거예요. hay 철수는 아마 안 올 거예요. đều được.
Quả thật, việc sử dụng "가다" hoặc "오다" rất phức tạp phải không các bạn? Cùng theo dõi thêm nhiều bài học tiếng Hàn Online khác tại trung tâm tiếng Hàn Phương Nam để ngày càng giỏi tiếng Hàn hơn nhé!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét